miércoles, 10 de febrero de 2010

Glück das mir verblieb

Y hoy, en la sección "Desde la primera fila"...


*¿Que qué? En judeo-cristiano, por favor: Se traduce como "La alegría que me queda". Aunque en el mundo operístico esta pieza sea más conocida como "La canción de Marietta".

*Y ¿de dónde salió?: Compuesta por Erich Wolfgang Korngold para su ópera "Die tote stadt", o "La ciudad muerta", una alegoría a la ciudad de Brujas, Bélgica. Lugar donde transcurre la historia de esta obra. El autor compuso el aria a los 19 años, siendo precisamente el primer fragmento elaborado para ella. Más adelante escribiría 4 óperas más. Destacó de igual forma en la composición de bandas sonoras para el cine hollywoodense de los años 30 y 40.

*¿Y quién canta?: Kiri Te Kanawa, soprano neozelandesa con grado de Dame por parte de la Orden del Imperio Británico (o sea, no cualquier cosa). Muy popular en el mundo de la ópera en los años 70 y 80 y con una sólida carrera en este género. Además de ella, otras sopranos que han interpretado esta aria han sido Lotte Lerhman, Carol Neblett, Renée Fleming,Leontyne Price y Anne Sofie von Otter. En la obra original, sin embargo, la pieza es cantada a dúo por tenor y soprano.

*¿Y qué dice?: La traducción dice más o menos lo siguiente:

LA CANCION DE MARIETTA
La alegría de antes

guarda el secreto de mi amor fiel.

La oscuridad apaga el día,

tú encenderás mi camino.

El miedo late en nuestros corazones

y la esperanza sube hacia el cielo.

Es en verdad una canción triste.

Es la canción de un verdadero amor

que pronto debe morir.

Conozco la canción.

La oí a menudo en mis días de juventud,

cuando era feliz...

Tiene otra estrofa.

¿Cómo era?

Los días jubilosos pueden huir,

pero tú, mi querido amor,

quédate cerca de mí.

El tiempo pasará,

pero el verdadero amor se quedará.

Aunque nosotros tenemos que partir en el dolor,

en el más allá nos encontraremos de nuevo.

Traducción de María del Mar Huete, tomada de http://elblogdeatticus.blogspot.com/

*¿Gusta?: Evidentemente se trata de una pieza de mucha emotividad y dramatismo, por lo que si no eres ecuánime te llega. De alguna forma u otra. Aunado a ello,la interpretación de Dame Kiri no puede dejarte impasible. Aunque tenga peinado de Tearruina Fernández, jeje. Por supuesto que otras sopranos también han hecho un excelente trabajo con este canto.

Lo que te puedes encontrar llevado por la curiosidad....

4 comentarios:

fritzio dijo...

Bienvenida la referencia, para no decir es tut mir leid que no la conociera (me apena das ich nicht sie kennen)
Gracias tu curiosidad, tan productiva, tan entrañable.
Saludos

Noé dijo...

Frtizio:
Esta aria, mas tu comentario, me han llevado a querer aprender alemàn, jeje. No, en serio. Jamás antes había escuchado este canto, de no ser porque hace poco compré un disco en el que venía. Y de Dame Kiri, bueno, sólo sabía que había hecho anuncios para los relojes Rolex hace ya varios años. Pero tampoco estaba familiarizado con lo que hacía. La curiosidad... vaya que puede ser productiva!!! Me ha hecho tener un nuevo gusto adquirido. Saludos!!!

Gus dijo...

amigo:

Qué rico! Qué rico volver a leerte después de unos día y encontrarme con esta pieza, que desconocía y con la Kiri, que también desconocía =(

Abrazos

Noé dijo...

Gus:
Y qué gusto el mío de que andes por acá ^^. Nos vemos pronto, pronto!!!